Your search keywords:

Purush Pariksha: A Nepali translation of Vidyapati’s original work

Purush Pariksha: A Nepali translation of Vidyapati’s original work

‘Purush Pariksha’ (The Test of Man) is an exploration of the great poet Vidyapati’s story collection that has been translated from Sanskrit into Nepali by Dhirendra Premarshi, a renowned writer and committed researcher on the great poet and his cultural ethos.

The book was published by Ambar Publication House, New Delhi. It’s a collection of 44 stories of the poet which provides universality, artistry, intellectual values, and the qualities that a man should have to fight against life’s challenges. Vidyapati’s original work has already been translated into Hindi, English, Bengali, and other languages. The current Nepali translation is a first of its kind by Premarshi. 

Premarshi’s work welcomes readers with a preface written by Prof Dr Laxman Prasad Gautam, a faculty member of Nepali Language and Literature at the Central Department of Nepali, Tribhuvan University, Kathmandu, who takes them through the origins of this translation. 

Prof Gautam argues, “Taking into account the stories written by Vidyapati and their commentaries published in Sanskrit, English and Hindi, the translator, himself, an acclaimed laureate of Maithili and Nepali literature, has succeeded to upkeep the fundamental literary spirits of the great poet’s writings.” He further states that Premarshi’s work is an idealistic translation in recognition of literal and semantic translation of the writings of the great poet, who is often called Kavi Kokil (Poet Cukoo of Mithila).

Purush Pariksha is simple and persuasive, speaking of the translator’s skills, his mastery of language, his devotion towards culture and literature. He makes things easily understandable.

Purush Pariksha would have been authored by Vidyapati during 1412 to 1416 on the direction of Shiv Singh, king of the then Mithila state. King Shiv Singh was Vidyapati’s childhood friend and he was on the throne for four years. This text was firstly translated by Har Prasad Ray in 1815 in Bangla language. It was then translated into English in 1830 by Kali Krishna Bahadur. Chanda Jha took the initiative to translate it into Maithili language in 1885.

The conversation between Subudhi, a monk, and one of the kings named Paravar make up the theme of the book. The literary work provides guidelines for the kings and administrators in their dealing with the officials. For instance, in the fifth chapter, Premarshi provides an instance where Vidyapati had suggested that a king would fail to learn about the overall facts of the incident if he deploys informers who lie. Similarly, if a king favors a wrong person, he would not only commit sins but would also invite troubles for himself.

Vidyapati’s work is not only an exploration of moral lessons but also a political treatise that provides ample practical knowledge about the art of statesmanship. The book can be considered an essential work in propounding the theories of literature, criminal law, administrative law, politics and economics. 

If there is one reason to read Premarshi’s translated and edited work is his endeavor to give conceptual clarity on the writings of the great poet Vidyapati. The book discusses the views, theories and wisdoms propounded by the great poet. His political and administrative theories also find a prominent place in the book. I believe Premarshi’s Nepali translated version of Vidyapati’s Purush Pariksha should be a mandatory reading for sociologists, anthropologists, poets, lawyers, teachers, and students of various subjects, including literature and law.

Comments